Program

Uproot: Music from Asia Minor

Thursday, April 3, 2025 • 19:30
The Hellenic Centre
London, UK

Katerina Clambaneva, vocals
Ellie Falaris Ganelin, flute, alto flute & arrangements
Pavlos Carvalho, cello 
Andrew Quartermain, piano

Supported by Rebetiko Carnival

Photo credit: FALARIS FAMILY • SMYRNA, 1920


Program

All songs are arranged by Ellie Falaris Ganelin unless otherwise noted.
Songs marked traditional are originally from Asia Minor.

Apo Xeno Topo
From a Foreign Land
Traditional

Menexedes kai Zouboulia
Violets and Hyacinths
Traditional

Mortissa Smyrnia (1936)
Smyrniote Rebel
Costas Karipis
Georgios Petropouleas (lyrics)

Kaigomai Kaigomai (1951)
I’m Burning, I’m Burning
Stavros Xarhakos
Nikos Gatsos (lyrics)

Na Zei Kaneis sti Monaxia (1947)
To Live in Loneliness
Dimitris Gogos (music & lyrics)

San Apokliros Gyrizo (1950)
I Wander in Exile
Vassilis Tsitsanis (music & lyrics)

Ti Se Melei Esenane
What’s It To You?
Traditional

Sto ‘Pa Kai Sto Xanaleo
I’ve Told You Many Times
Traditional, Arr. by Costas Dafnis

Feggari Magia Mou ’Kanes
What Have You Done to Me, Magical Moon?
Mikis Theodorakis / Erikos Thalassinos (lyrics) / Arr. by Michael Malis

To Ouest (1920)
The West
Epaminondas Asimakopoulos
Harilaos Piperakis 

Den Se Thelo Pia (1910)
I Don’t Want You Anymore
Vincenzo Di Chiara-Antonio Barbieri
Adapted Greek song of Neapolitan origin

Ehe Geia Panagia
So Long, Virgin Mary
Traditional, Constantinople


The Kombos Collective (formerly Greek Chamber Music Project) presents captivating programming in intimate concert settings inspired by the Hellenic World. The Kombos Collective is a champion of Greek composers, shedding light on the rich musical repertoire coming out of Greece and the Greek diaspora. Recent programs have included Music of Resistance: A Tribute to Mikis Theodorakis (2024), Uproot: Music from Asia Minor (2023), the commissioning of Talos Dreams, inspired by the myth of the first robot (2021-2022), deeply personal songs about The Iliad in Conversations with Homer (2020); and the East Coast tour, Remembering the Jews of Greece (2019). Upcoming projects premiering in 2025 include Vardari, exploring shared Balkan melodies, and 100 Years of Hadjidakis, celebrating this legendary composer’s centennial birthday. Kombos has released several full-length albums and performed at the John F. Kennedy Center for the Performing Arts, the Library of Congress, as well as cultural centers and universities across the U.S. and Canada. KombosMusic.com

Program Notes

Hellenic-speaking peoples have ancient roots in Asia Minor, also known as Anatolia, a region that covers present-day Turkey. During the Ottoman Empire, modern port cities like Smyrna and Constantinople were international hubs of culture and commerce, with rich musical traditions that reflected their diverse populations: Greeks, Turks, Armenians, Arabs, Roma, Jews and people from across Europe, Africa and Asia. Neapolitan songs, waltzes, opera, and the melismatic Café Aman tradition all made up the musical fabric of these places. A style known as smyrneika, meaning from Smyrna, emerged from this cosmopolitan milieu and could be heard in taverns and cafes. 

The concept for Uproot started in 2022 at the centennial of the 1922 Asia Minor Catastrophe, one of the most tragic events in Modern Greek history. With the demise of the Ottoman Empire and the rise of Greek and Turkish nationalism, the two nationalist armies went to war, and in Asia Minor in late 1922, led to the mass atrocities and expulsion of Greeks and other Christians. In September 1922, Smyrna was set on fire and the Greek and Armenian districts largely burned to the ground. My own ancestors were living in Smyrna at the time and managed to escape with their lives. Their only remaining possessions were their sacred icons, which my family still treasures to this day. Their story of survival and resilience is the driving force behind this project. In the process of arranging the songs, I was so moved at the realization that my great-grandparents likely knew these songs. This music has connected me to my ancestors and the rich life-worlds they inhabited, prior to and even through their experience of displacement. 

Rembetiko was a musical style that emerged in newly independent Greece in the 19th century. It’s an urbanized folk tradition that reflects the pain and malaise of the underworld, people who were marginalized to the fringes of society. Anatolian refugees often became part of the urban underworld and undoubtedly influenced rembetiko with their own experiences of longing and displacement. Dance traditions like the zeibekiko and the tsifteteli, now common elements in the genre, have their origins in Asia Minor. 

My friend and collaborator Katerina Clambaneva has worked closely with me to develop this program, lending her deep knowledge of rembetiko and her cultural expertise. Together, we have curated a rich program of traditional smyrneika songs from Asia Minor and rembetiko tunes from mainland Greece. Like memories, the songs go forward and backward in chronology, and also span different corners of the Aegean. It is my hope that these songs can act as portals into the joys and sorrows of refugees from one corner of the world, and resonate with a common refugee experience the world over.

Ellie Falaris Ganelin  •  Director, Kombos Collective

Artist Bios

Katerina Clambaneva specializes in traditional and contemporary Greek music and performs internationally, throughout Europe and the United States. She is captivated by world music and is very interested in cultural fusion through musical expression. She has a versatile voice and enjoys singing in a multitude of languages. Katerina maintains a busy performance schedule participating in several groups including, PAKAW!, Plastikes Karekles, and the Josquin Singers of B.A.C.H. Cities she has performed in include Athens, San Francisco, Oakland, London, Isle of Wight, Ixtapa (Mexico), Brussels (Belgium), Istanbul, Luxembourg, Lesbos (Greece) and counting. Favorite venues include the National Theatre in London, the Green Note in Camden, ODC Theatre in San Francisco and 1002 Nihtes in Athens.

Career highlights as a vocalist include the dance production of Rebetiko with Yannis Adoniou’s KUNST-STOFF and music by Minos Matsas, with shows in Berlin and San Francisco and the film score for the Spanish film De Tu Ventana a la mia directed by Paula Ortiz with music composed by Avshalom Caspi. Katerina was born in San Francisco and raised in Athens, Greece. After completing her Bachelor of Arts in Classical Civilizations from UC Berkeley, she built her career in Arts Administration and Marketing. She has been living in London since 2009, where she completed her Masters in Mediterranean and Middle Eastern Music at City University and currently works as a performing arts manager.

Ellie Falaris Ganelin is a flutist and music director who is classically trained and welcomes other traditions into the fold, including jazz, Latin, Balkan and klezmer music. She is active as a performer of chamber, orchestral and theater music in the San Francisco Bay Area. She recently performed in the pit for the national production of Mary Zimmerman’s Matchbox Magic Flute at Berkeley Repertory Theatre, with a stage appearance in costume. She is committed to making classical music inviting and accessible for all as an ambassador and performer for the Awesöme Orchestra Collective. For the past decade, she has been the director of the Kombos Collective. Ellie received her B.A. in Music from the University of Maryland, where she also holds a B.A. in Journalism and a Minor in French.

Pavlos Carvalho is a prize-winning musician in international music competitions in England, Italy (Carlo Soliva competition) Germany (Koblenz international chamber music competition) and Russia (Taneev competition). He has performed as a solo and chamber musician in venues such as the Purcell Room, Royal Albert Hall, Cadogan Hall and the Teatro dal Verme, Milan and has recorded for the BBC. Carvalho has regularly performed the complete Bach suites and Beethoven sonatas in the Brighton and Chichester festivals over the last years. He has performed concertos including Elgar, Dvorak, Schumann, Tchaikovsky Rococo variations, Saint-Saens, with orchestras such as the Royal Philharmonic, Covent Garden Chamber Orchestra Southern Pro Musica. Other highlights include performing in the presence of King Charles at Kensington palace and for Rostropovitch’s birthday celebrations.  

Carvalho is one of the founding members and Artistic director of Ensemble Reza and as such is also involved in many outreach and community projects. His involvement in outreach work has seen him collaborate with projects such as Music for Life, In Harmony, Pied Piper and Live Music Now. He is currently the director of the ProCorda cello courses. Carvalho has also given masterclasses and workshops for the London Cello Society and Cambridge University. He has a deep interest in world music and is a founding member and director of the Rebetiko Carnival, a charity and festival dedicated to the music of Greece and Asia minor. 

Andrew Quartermain is a pianist who has collaborated with some of the world’s leading artists and was a prize winner at the Guildhall where he studied after Cambridge. Quartermain has composed several works, including music for theatre and a new version of Scrooge! for schools. He regularly appears on a wide variety of media from TV to radio and is a regular contributor to BBC Children in Need. Quartermain is the Founder and Director of Piano Sanctuary, a piano and lifestyle company for adult pianists which provides online courses, weekend retreats, events, and unique concerts. His regular Piano Sanctuary On Air podcasts have thousands of listeners across the world.

Lyrics

Song translations by Ellie Falaris Ganelin and Katerina Clambaneva

Apo Xeno Topo 
Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό
ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δεκαοχτώ χρονώ’.

Ούτε στην πόρτα βγαίνει ούτε στο στενόούτε στο παραθύρι, φως μου, δυο λόγια να της πω.

Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό,
χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό.
From a Foreign Land
From a foreign and far away land
There came a girl, 18 years of age

She won’t come to her door or to the street,
Not even to her window, so I can tell her a few words

Come out, daughter of the shore, shining star,
Will you offer me the mole that rests on your sweet neck?

Menexedes kai Zouboulia
Μενεξέδες και ζουμπούλια και θαλασσινά πουλιά
σαν θα δείτε το πουλί μου χαιρετίσματα πολλά
Σαν θα δείτε το πουλί μου χαιρετίσματα πολλά
μενεξέδες και ζουμπούλια και θαλασσινά πουλιά

Ίβαλα ίβαλα ω, πάμε γιαλό-γιαλό
ίβαλα ίβαλα ω, μόνο εσένα αγαπώ

Αν εσύ δε με πιστεύεις 
τα λουλούδια μαρτυρούνσε μεγάλον όρκο βάλ’ τα
την αλήθεια να σού πουν

Σε μεγάλον όρκο βάλ’ τατην αλήθεια να σού πουναν εσύ δε με πιστεύεις τα λουλούδια μαρτυρούν

Ίβαλα ίβαλα ω, πάμε γιαλό-γιαλό
ίβαλα ίβαλα ω, μόνο εσένα αγαπώ

Κάμω να σε λησμονήσω
μα η καρδιά μου σε πονεί
‘συ είσ’ η πρώτη μου αγάπη
‘συ είσαι κ᾽η παντοτινή

Συ είσ’ η πρώτη μου αγάπη
‘συ είσαι κ᾽ η παντοτινή
κάμω να σε λησμονήσω
μα η καρδιά μου σε πονεί

Ίβαλα ίβαλα ω, πάμε γιαλό-γιαλόίβαλα ίβαλα ω, μόνο εσένα αγαπώΊβαλα ίβαλα ωωω πόσες φορές θα σ’ το πωίβαλα ίβαλα ωωω μόνο εσένα αγαπώ
Violets and Hyacinths
Violets and hyacinths and sea birdsIf you see my lovebird do please send her my regardsIf you see my lovebird tell her I’m thinking of her Violets and hyacinths and the birds of the sea

Slowly, slowly, oh, let’s go to shore, to shore
Slowly, slowly, oh, my heart belongs only to you

If you don’t believe me
The flowers will reveal 
Get them to swear 
To tell you the truth

Get them to swear 
To tell you the truth
If you don’t believe me
The flowers will reveal 

Slowly, slowly, oh, let’s go to shore, to shore 
Slowly, slowly, oh, my heart belongs only to you

I’m trying to forget you
But my heart still aches for you
You are my first love
You are my forever love

You are my first love
You are my forever love
I’m trying to forget you
But my heart still aches for you

Slowly, slowly, oh, let’s go to shore, to shore
Slowly, slowly, oh, my heart belongs only to you
Slowly, slowly, oh, how many times must I say
Slowly, slowly, oh, my heart belongs only to you

Mortissa Smyrnia
Μόρτισσα τα μάτια σου
Τα μαύρα τα γλυκά
Στο σεβντά τους μ’ έριξαν
Και λειώνω μυστικά

Φύγε μόρτισσα σμυρνιά
Τραβά σ’ άλλη γειτονιά
Με τα μάτια σου να κάψεις
Κι αλλουνού καρδιά

Τέτοια μάτια μόρτικα
Ν’ ανάβουνε φωτιά
Να κοιτούν μπαμπέσικα
Δε βρήκα πουθενά

Φύγε μόρτισσα σμυρνιά
Τραβά σ’ άλλη γειτονιά
Με τα μάτια σου να κάψεις
Κι αλλουνού καρδιά 

Δεν φοβάμαι τίποτα
Σε τούτο το ντουνιά
Μοναχά τα μάτια σου
Βρε μόρτισσα σμυρνιά

Φύγε μόρτισσα σμυρνιά
Τραβά σ’ άλλη γειτονιά
Με τα μάτια σου να κάψεις
Κι αλλουνού καρδιά 
Smyrniote Rebel
Mischievous woman, those eyes of yours
Black as night and sweet
Struck by Cupid’s arrow
And I melt secretly 

Go away, rascal Smyrniote
Find yourself another ‘hood
Take those burning eyes of yours
To steal another’s heart

Mischievous eyes
Ignite a fire
With their deceptive look
I’ve never seen before 

Go away, rascal Smyrniote
Find yourself another ‘hood
Take those burning eyes of yours
To steal another’s heart

I am not afraid of anything
In this whole cruel world
Except for your eyes
Oh, you rebel gal

Go away, rascal Smyrniote
Find yourself another ‘hood
Take those burning eyes of yours
To steal another’s heart

Kaigomai Kaigomai
Καίγομαι καίγομαι
ρίξε κι άλλο λάδι στη φωτιά
πνίγομαι πνίγομαι
πέτα με σε θάλασσα βαθιά

Όταν γεννιέται ο άνθρωπος
ένας καημός γεννιέται
όταν φουντώνει ο πόλεμος
το αίμα δε μετριέται

Καίγομαι καίγομαι
ρίξε κι άλλο λάδι στη φωτιά
πνίγομαι πνίγομαι
πέτα με σε θάλασσα βαθιά

Ορκίστηκα στα μάτια σου
που τα ‘χα σαν βαγγέλιο
τη μαχαιριά που μου ‘δωκες
να σου την κάμω γέλιο

Καίγομαι καίγομαι
ρίξε κι άλλο λάδι στη φωτιά
πνίγομαι πνίγομαι
πέτα με σε θάλασσα βαθιά

Μα συ βαθιά στην κόλαση
την αλυσίδα σπάσε
κι αν με τραβήξεις δίπλα σου
ευλογημένος να ‘σαι

Καίγομαι καίγομαι
ρίξε κι άλλο λάδι στη φωτιά
πνίγομαι πνίγομαι
πέτα με σε θάλασσα βαθιά
I’m Burning, I’m Burning
I’m burning, I’m burning
Throw more oil on the fire
I’m drowning, I’m drowning
Throw me into the deep sea

When a person is born,
a longing is born
When war breaks out,
The blood is immeasurable

I’m burning, I’m burning
Throw more oil on the fire
I’m drowning, I’m drowning
Throw me into the deep sea

I swore on your eyes
Which were like a gospel to me
The backstabbing that you did to me
I will turn it into laughter

I’m burning, I’m burning
Throw more oil on the fire
I’m drowning, I’m drowning
Throw me into the deep sea

But you are deep in hell
Break the chain
And if you pull me down with you
May you be blessed

I’m burning, I’m burning
Throw more oil on the fire
I’m drowning, I’m drowning
Throw me into the deep sea

Na Zei Kaneis sti Monaxia
Σκληρή που είν’ η ξενιτιά
σαν ζει κανείς στην μοναξιά
μακριά από τη μανούλα του
καημό που χει η καρδούλα του  

Σαν βάρκα με χωρίς πανιά
δίχως τιμόνι και κουπιά
που την εδέρνουν οι καιροί
και για να αράξει δεν μπορεί

Παναθεμάσε μοναξιά
και συ πλανεύτρα ξενιτιά
πόσες καρδιές μαράθηκαν
στην αγκαλιά σου χάθηκαν
To Live in Loneliness
Life is tough is this foreign land
When you live in loneliness
Far from your dear mother
And a longing in your heart

Like a boat without a sail
Deprived of helm and oar
That was roughed up by the weather
And can’t come to shore

Damn you, loneliness
And you, too, seductive foreign land
How many hearts withered,
Lost in your embrace

San Apokliros Gyrizo
Σαν απόκληρος γυρίζω 
στην κακούργα ξενιτιά
περιπλανώμενος, δυστυχισμένος
μακριά απ’ της μάνας μου την αγκαλιά 

Κλαίνε τα πουλιά γι αέρα 
και τα δέντρα για νερό
Κλαίω μανούλα μου κι εγώ για σένα
που έχω χρόνια για να σε δω        

Χάρε, πάρε την ψυχή μου, 
ησυχία για να βρω
Αφού το θέλησε η μαύρη μοίρα
μες στη ζωή μου να μη χαρώ
I Wander in Exile
I wander like an outcast
In this hostile foreign land
Wandering, miserable,
Far from my mother’s warm embrace 

The birds cry for air,
And the trees for water 
And I cry too, my dear mother, for you
for I haven’t seen you in years 

Death, come and take my soul
So I can find peace at last
Since the black fate wanted me
Never to feel joy in my life

Ti Se Melei Esenane
Τι σε μέλλει εσένανε
από πού είμαι εγώ
απ’ το Καραντάσι φως μου
ή απ’ το Κορδελιό

Τι σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιο χωριό είμαι εγώ
αφού δε μ’ αγαπάς

Απ’ τον τόπο που είμαι εγώ
ξέυρουν ν’ αγαπούν
ξεύρουν τον καημό να κρύβουν
ξεύρουν να γλεντούν

Τι σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιο χωριό είμαι εγώ
αφού δε μ’ αγαπάς

Τι σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
αφού δε με λυπάσαι φως μου
και με τυραννάς

Τι σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιο χωριό είμαι εγώ
αφού δε μ’ αγαπάς

Απ’ τη Σμύρνη έρχομαι
να βρω παρηγοριά
να βρω μες στην Αθήνα μας
αγάπη κι αγκαλιά

Τι σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιο χωριό είμαι εγώ
αφού δε μ’ αγαπάς
What’s It To You?
What’s it to you, my dear
Where it is I come from?
from Carandasi, my dear, 
or from Cordelio

What’s it to you, my dear
Why do you keep asking?
What village I come from 
If you don’t love me

Where I come from 
They know how to love,
They know to hide their pain
They know how to have fun

What’s it to you, my dear
Why do you keep asking?
What village I come from 
If you don’t love me

What’s it to you, my dear
Why do you keep asking?
Since you don’t care about me
and instead keep torturing me

What’s it to you, my dear
Why do you keep asking?
What village I come from 
If you don’t love me

I come from Smyrna
To find some consolation
To find in our dear Athens
love and a warm embrace

What’s it to you, my dear
Why do you keep asking?
What village I come from 
If you don’t love me

Sto ‘Pa Kai Sto Xanaleo
Στο ‘πα και στο ξαναλέω 
στο γιαλό μην κατεβείς
Ο γιαλός κάνει φουρτούνα 
και σε πάρει και διαβείς  

Κι αν με πάρει, πού με πάει, 
κάτω στα βαθιά νερά
Κάνω το κορμί μου βάρκα 
και τα χέρια μου κουπιά
Το μαντήλι μου πανάκι, 
μπαίνω βγαίνω στη στεριά

Söylemiştim sana, gitme
Gönlünün sahiline
Seni alırsa fırtına
Dayanamam yokluğuna

Στο ‘πα και στο ξαναλέω, 
μη μου γράφεις γράμματα
γιατί γράμματα δεν ξέρω  
κι αρχινώ τα κλάματα 
I’ve Told You Many Times
I’ve told you and I’ll tell you again
Don’t go down to the shore,
‘Cause the sea may get turbulent
It may take you away 

And if it takes me where would it take me?
Down into the deep waters,
I’ll turn my body into a boat,
And my hands into oars,
My handkerchief into sail,
Ebbing flowing to the shore

I’ve told you don’t go 
To the shore of your heart
If the storm takes you away, 
I can’t stand the absence of you

I’ve told you and I’ll tell you again
Don’t you write me letters,
Because I can’t read
And I will just cry

Feggari Magia Mou ’Kanes
Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες
Και περπατώ στα ξένα
Είναι το σπίτι ορφανό
Αβάσταχτο το δειλινό
Και τα βουνά κλαμένα

Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί
Να πάει στη μάνα υπομονή

Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί
Ένα χελιδονάκι
Να πάει να χτίσει τη φωλιά 
Στου κήπου την κορομηλιά
Δίπλα στο μπαλκονάκι

Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί
Να πάει στη μάνα υπομονή

Να πάει στη μάνα υπομονή
Δεμένη στο μαντίλι
Προικιά στην αδερφούλα μου
Και στη γειτονοπούλα μου
Γλυκό φιλί στα χείλη

Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί
Να πάει στη μάνα υπομονή
What Have You Done to Me, Magical Moon?
Moon, you bewitched me
And I wander in a foreign land
My home is abandoned
The sunset is unbearable
And the mountains are crying.

Send a bird, oh sky of mine
To bring patience to mother

Send, sky of mine, a bird
A little swallow,
To go and build its nest
In our garden’s plum tree
Next to the little balcony

Send, sky of mine, a bird, oh sky of mine
To bring patience to the mother

Take patience to mother
Bound in a handkerchief
A dowry to my little sister,
And to the neighbor’s daughter
A sweet kiss on the lips

Send, sky of mine, a bird, oh sky of mine
To bring patience to the mother

To Ouest
Πήγα και στο Σαν Φραντσίσκο,
όλο μερακλήδες βρίσκω
Σακραμέντο και Βαλέο,
τι έχω πάθει δε στο λέω

Σακραμέντο και Λοντάι,
ο Θεός να σας φυλάει
Στο Σολέκι και στο Μπιούτι,
μου τη σκάσαν στο μπαρμπούτι

Χάσανε πολλούς παράδες
και στο Σάουθ οι σφουγγαράδες
Βρε τους τυλίξανε στα ζάρια
και του φάγαν τα σφουγγάρια

Και τους φάγαν τα σφουγγάρια,
τους τυλίξανε στα ζάρια
Βρε παίζαν με γιομάτο ζάρι
και δεν παίρνανε χαμπάρι
The West
I went down to San Francisco
All I find are revelers
Sacramento and Vallejo
What I have suffered, I won’t tell you

Sacramento and Lodi,
May He protect you God on High 
In Salt Lake City and in Butte,
They smoked me in barbooth

They lost a lot of money,
In the South, the sponge divers,
Man, they wrecked them in a game of dice
And they took his sponges

They took his sponges
Wrecked them in a game of dice
Man, they played with weighted dice
And they didn’t catch wind of it

Den Se Thelo Pia
Από τα πολλά  που μου ’χεις καμωμένα
δεν σε θέλω πια, δεν σε θέλω πια
Τα σωθικά μου τα ‘χεις φαγωμένα
δεν σε θέλω πια, δεν σε θέλω πια 

Δεν μ’ αρέσουν πλέον τα γινάτια
δεν ποθώ τα ολόγλυκά σου μάτια
Παίζω και γελώ, άλλον αγαπώ
μάθε το άλλη μια, πως δεν σε θέλω πια 

Με φοβερίζεις, πως δεν μπορείς να ζήσεις
δεν σε θέλω πια, δεν σε θέλω πια
Πώς θα ’βρεις άλλην, είπες να αγαπήσεις
δεν σε θέλω πια, δεν σε θέλω πια 

Δεν μ’ αρέσουν πλέον τα γινάτια
δεν ποθώ τα ολόγλυκά σου μάτια
Παίζω και γελώ, άλλον αγαπώ
μάθε το άλλη μια, πως δεν σε θέλω πια 

Αλλού να βρεις τα νάζια σου να κάνεις
δεν σε θέλω πια, δεν σε θέλω πια
Το ίδιο το ’χω κι αν ζήσεις κι αν πεθάνεις
δεν σε θέλω πια, δεν σε θέλω πια 

Δεν μ’ αρέσουν πλέον τα γινάτια
δεν ποθώ τα ολόγλυκά σου μάτια
Παίζω και γελώ, άλλον αγαπώ
μάθε το άλλη μια, πως δεν σε θέλω πια
I Don’t Want You Anymore
Οf the many things that you have done to me
I don’t want you no more, don’t want you anymore
You’ve eaten away at my insides
I don’t want you no more, don’t want you anymore 

I am through with all of your games
I no longer yearn for your sweet eyes
I play and I laugh, loving someone else
Hear it once again, I don’t want you no more! 

You threaten me that you simply cannot live
I don’t want you no more, don’t want you anymore
How will you find another to love
I don’t want you no more, don’t want you anymore 

I am through with all of your games
I no longer yearn for your sweet eyes
I play and I laugh, loving someone else
Hear it once again, I don’t want you no more! 

Go elsewhere to for your flirtatious tricks
I don’t want you no more, don’t want you anymore
To me it’s all the same, whether you live or die
I don’t want you no more, don’t want you anymore 

I am through with your stubborn attitude
I no longer yearn for your sweet eyes
I play and I laugh, loving someone else
Hear it once again, I don’t want you no more!

Ehe Geia Panagia
Στο Γαλατά ψιλή βροχή και στα Ταταύλα μπόρα
Βασίλισσα των κοριτσιών είναι η μαυροφόρα  

Έχε γεια Παναγιά, τα μιλήσαμε
Όνειρο ήτανε, τα λησμονήσαμε 

Στο Γαλατά θα πιω κρασί, στο Πέρα θα μεθύσω
και μέσα απ’ το Γεντί Κουλέ κοπέλα θ’ αγαπήσω

Έχε γεια Παναγιά, τα μιλήσαμε
Όνειρο ήτανε, τα λησμονήσαμε 

Γεντί Κουλέ και Θεραπιά, Ταταύλα και Νιχώρι
Αυτά τα τέσσερα χωριά ‘μορφαίνουνε την Πόλη 

Έχε γεια Παναγιά, τα μιλήσαμε
Όνειρο ήτανε, τα λησμονήσαμε
So Long, Virgin Mary
A light rain in Galata, and a storm in Tatavla
The queen of the maidens is a lady in mourning 

So long, Virgin Mary, we talked about it all
It was just a dream, now the memory is gone

In Galata I will drink wine, and get drunk in Pera
Within the walls of Gedi Koule I’ll fall in love with a maiden

So long, Virgin Mary, we talked about it all
It was just a dream, now the memory is gone 

Gedi Koule and Therapia, Tatavla and Nihori
Together these four villages beautify Constantinopoli 

So long, Virgin Mary, we talked about it all
It was just a dream, now the memory is gone